Desde hace ya algún tiempo, se ha puesto de moda en nuestro país, no traducir los títulos originales de los films extranjeros (sobre todo norteamericanos).
Hasta ahora la serie Bond, se había librado de esta tendencia, a excepción lógicamente de títulos que se componian de una sola palabra, como Monnraker o Goldeneye.
Por desgracia esta tradición se ha roto con la última cinta de la saga, Quantum of solace. Bien es cierto que el titulito se las trae, y es difícil de traducir al español. Pero podría ser algo así como Un poco de Consuelo o Una dosis de consuelo. Supongo que a los distribuidores patrios, les sonaría esto poco adecuado para un film de acción y aventuras, ¿pero a caso lo son Desde Rusia con amor o Diamantes para la eternidad?, que hoy por hoy nos suenan a pelis Bond, pero que podrían ser perfectamente títulos de alguna comedia romántica con Tom Hanks y Meg Ryan.
- " SI LE GUSTO TIENES UN EMAIL, NO SE PUEDE PERDER DESDE RUSIA CON AMOR"
Además dado el sentido del humor y el cachondeo del que por fortuna gozamos en nuestra tierra, el titulo puede sonar, a los que no es que "dominen" el ingles precisamente, ¡ CUANTO SOL HACE !, en vez de Quantum of solas. Dando pues lugar a situaciones parodicas, como el que alguien fuera a al taquilla y pidiese:
- Deme una entrada para... ¡ Uy !, ¿como se llama?... la nueva de James Bond... ¡ A si, ya me acuerdo. 007 QUE CALOR !!!
¿Y como se llamará la siguiente entrega de nuestro agente secreto favorito? ¿007 PARECE QUE VA A LLOVER?
Yo en este caso lo veo justificado, había dos opciones o poner el titulo sin traducir o poner uno totalmente diferente como ocurrió con Alta tensión. Y entre estas dos opciones elijo sin traducir.
ResponderEliminarYo personalmente apuesto por los títulos en su idioma original, siempre y cuando no tengan una traducción literal e inequívoca. Desgraciadamente en este país no se ha respetado al espectador en este sentido, y los títulos de las películas a lo largo de los años han sido "masacrados" por literatos frustrados.
ResponderEliminarY es que aquí el más tonto hace relojes... o eso se cree. Hay docenas de ejemplos de esto, pero ahora me viene a la cabeza un caso especialmente sangrante, donde el cambio de título nos cuenta el final de la película. Hablo de la estupenda peli de Polanski "Rosemary´s baby" (el hijo de Rosemary), traducida aquí por "La semilla del Diablo". Si señor, esto es "destripar" una peli y no lo que hacía Jack... (Lo que llevaba Mia Farrow en la barriguita no se sabía hasta el final). Es como si a "Psicosis" le hubieran puesto el título de esa gran película de Juanma Bajo Ulloa "La madre muerta". Hay que joderse...
Pues sí, aquí en España hacen cada chapuza con los títulos... En el caso de Quantum, suena mal de todas formas, tanto en español como en inglés por lo que comentas, que puede decirse "cuanto sol hace", jeje. Yo la hubiera titulado Quantum a secas para hacer una referencia más directa a la organización terrorista de la película.
ResponderEliminar